当前快报:混蛋翻译成日文怎么写?还有哪些常见的日文翻译词汇?
发布时间:2022-12-08 08:16:10 文章来源:上海商报

哈喽小伙伴们,在日常生活中我们或多或少的都会接触到混蛋的日文怎么写方面的一些说法,有的小伙伴还不是很了解,今天就给大家详细的介绍一下关于混蛋的日文怎么写的相关内容。

混蛋的日文怎么写

やかましい


(资料图片仅供参考)

1.吵闹的;麻烦的;爱唠叨的;严格的;爱挑剔的;议论纷纷的。

糞垂れ

1.拉屎;大便;混蛋(骂话)

混蛋日文的写法是バカ野郎(ばかやろう),文明版通译笨蛋或混账家伙。日语又称日本语,母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%,日语的起源一直是争论不休的问题。

混蛋日文怎么写

抗日题材影视作品中常出现这样两个高频词汇:“八嘎牙路”、“太君”,但不知你是否晓得它们背后的真正含义?

先来说“八嘎牙路”。这个词汇我们很容易简单的理解为“混蛋”的意思,但其时它在日本文化中代表的意思比我们理解的更加强烈。

“八嘎牙路”其实是中文的音译,书面翻译为“马鹿野狼”。其中“马鹿”两字最初源于司马迁《史记》中的马鹿(也就是指鹿为马),后被日本引入,意即说一个人连马和鹿都分不清,形容这个人很蠢笨。而“野狼”两个字指的是山野村夫,形容这个人没有见识。当“马鹿”与“野狼”一起用时,意思是说这个人愚不可及,已经到了蠢得无可救药的地步。

“八嘎牙路”这个词在日本国内是很少使用的,近乎是个禁忌词汇。因为在日本人看来,说一个人愚不可及、蠢无救药太过于恶毒,一但说出,对方定是怒不可遏。就像在影视剧中,日本军官再愤怒,也不会对本国士兵说“八嘎牙路”,而只有对激怒自己的中国人才说。

从这可看出,当时的日本人对中国人是有多么的轻蔑,只因当时的中国太过于落后,与日本存在很大的差距,他们自认为即使这样说了中国人也不敢反抗,因此敢于肆无忌惮。但后来的事实证明,真正马鹿野狼的是侵略者自身!

再来看“太君”。其实当时中国人最初不是以太君来称呼日本人的,据日本相关史料记载,当时中国人称呼他们为“大人”。那么后来为什么又改称“太君”了呢?

首先,“太君”这个词汇在日本文化中是不存在的,而是为我国传统文化所独有,在古代,它被用来表示对官员母亲或妻子的一种敬称。

然后,上面说了“大人”这个称呼,“大人”在日文中的发音为“taijin”。当时的老百姓总听见日本人管自己上司叫什么“taijin”“taijin”的,正好与“太君”发音相似。于是也不管“太君”是用来敬称女子的本意,直接拿来称呼鬼子了。

@山羊没有角以上便是对“八嘎牙路”与“太君”来源及含义的解释,希望对大家能有所帮助!

“大刀向鬼子的头上砍去……”

最新投票

关键词: 混蛋日语

热门推荐HOT

最近更新

猜你喜欢LOVE

Copyright @ 2001-2023 www.u74.cn All Rights Reserved 商业时报网 版权所有

网站信息内容, 均为相关单位具有著作权,未经书面授权,转载注明出处
未经商业时报网书面授权,请勿建立镜像,转载请注明来源,违者依法必究

皖ICP备2022009963号-4
联系邮箱:39 60 29 14 2@qq.com

关于我们 | 联系方式 | 供稿服务 | 版权声明 | 友情链接 | 合作伙伴 |